Home ≫ en ≫ Surah Al Qasas ≫ Translation
بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِیْمِ
Allah's Name to commence with, the Most Gracious, the Most Merciful.
In the name of Allah, the Infinitely Gracious, the Most Merciful.
طٰسٓمّٓ(1)
Ta-Seen-Meem. (These are individual letters of the Arabic alphabet; Allah and His Messenger know their exact meanings.)
Ṭā Sīn Mīm.
تِلْكَ اٰیٰتُ الْكِتٰبِ الْمُبِیْنِ(2)
These are the verses of the Clear Book (i.e. the Qur'aan or the Preserved Tablet).
These are verses of the illuminating Book.
نَتْلُوْا عَلَیْكَ مِنْ نَّبَاِ مُوْسٰى وَ فِرْعَوْنَ بِالْحَقِّ لِقَوْمٍ یُّؤْمِنُوْنَ(3)
We narrate to you the true news of Moosa and Fir'awn for the people who have faith.
We recite to you the account of Mūsā and Pharaoh with truth for people of faith.
اِنَّ فِرْعَوْنَ عَلَا فِی الْاَرْضِ وَ جَعَلَ اَهْلَهَا شِیَعًا یَّسْتَضْعِفُ طَآىٕفَةً مِّنْهُمْ یُذَبِّحُ اَبْنَآءَهُمْ وَ یَسْتَحْیٖ نِسَآءَهُمْؕ-اِنَّهٗ كَانَ مِنَ الْمُفْسِدِیْنَ(4)
Indeed, Fir'awn did achieve dominance in the land (of Egypt) and made its people subservient to him, seeing a weak group amongst them (i.e. amongst the Children of Israel), he would slaughter their sons and would keep their women alive; he was indeed a mischief-monger.
Pharaoh expressed arrogance in the earth and made its inhabitants into various groups, he weakened a group (the Children of Israel) among them; he would slaughter their sons and spare their women. He was among those who spread corruption.
وَ نُرِیْدُ اَنْ نَّمُنَّ عَلَى الَّذِیْنَ اسْتُضْعِفُوْا فِی الْاَرْضِ وَ نَجْعَلَهُمْ اَىٕمَّةً وَّ نَجْعَلَهُمُ الْوٰرِثِیْنَ(5)
And We willed to favour those who were weak (in Egypt), and to make them leaders and to make them the heirs of their possessions (i.e. of Fir'awn's people).
And We willed that We bestow favour upon those who were weakened in the earthand make them leaders and make them inheritors (of wealth and land).
وَ نُمَكِّنَ لَهُمْ فِی الْاَرْضِ وَ نُرِیَ فِرْعَوْنَ وَ هَامٰنَ وَ جُنُوْدَهُمَا مِنْهُمْ مَّا كَانُوْا یَحْذَرُوْنَ(6)
And to give them control on the land, and to show Fir'awn, and Haamaan, and their armies the same which they fear from them (i.e. the destruction of Fir'awn).
And We shall grant them power in the earth, and We will show Pharaoh, Hāmān, and their armies that which they feared from them.
وَ اَوْحَیْنَاۤ اِلٰۤى اُمِّ مُوْسٰۤى اَنْ اَرْضِعِیْهِۚ-فَاِذَا خِفْتِ عَلَیْهِ فَاَلْقِیْهِ فِی الْیَمِّ وَ لَا تَخَافِیْ وَ لَا تَحْزَنِیْۚ-اِنَّا رَآدُّوْهُ اِلَیْكِ وَ جَاعِلُوْهُ مِنَ الْمُرْسَلِیْنَ(7)
And We inspired the mother of Moosa that 'Suckle him, then when you fear for him, put him into the river, and do not fear and do not grieve. We shall indeed return him to you and make him a Messenger.'
And We inspired Mūsā’s mother, “Suckle him, so when you fear for him then place him in the river, and neither fear nor grieve; indeed We shall return him to you and will make him among the Messengers.”
فَالْتَقَطَهٗۤ اٰلُ فِرْعَوْنَ لِیَكُوْنَ لَهُمْ عَدُوًّا وَّ حَزَنًاؕ-اِنَّ فِرْعَوْنَ وَ هَامٰنَ وَ جُنُوْدَهُمَا كَانُوْا خٰطِـٕیْنَ(8)
So, the family of Fir'awn picked him up; that he may be their enemy and a cause of grief for them; indeed, Fir'awn, and Haamaan, and their armies were wrongdoers.
So the family of Pharaoh picked him up that he might become an enemy and grief for them. Certainly, Pharaoh, Hāmān and their armies were wrongdoers.
وَ قَالَتِ امْرَاَتُ فِرْعَوْنَ قُرَّتُ عَیْنٍ لِّیْ وَ لَكَؕ-لَا تَقْتُلُوْهُ ﳓ عَسٰۤى اَنْ یَّنْفَعَنَاۤ اَوْ نَتَّخِذَهٗ وَلَدًا وَّ هُمْ لَا یَشْعُرُوْنَ(9)
And said the wife of Fir'awn, 'This child is the coolness of my eyes and yours; do not kill him, perhaps he may benefit us, or we may adopt him as a son.' And they were unaware.
The wife of Pharaoh said, “˹This child is˺ a pleasure to the eye for me and you. Do not kill him; perhaps he will benefit us or we ˹can˺ adopt him as a son.” And they did not perceive.